|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Qualitätssicherung
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Unsere Einstellung und AbsichtEs ist durchaus möglich, gewinnbringend zu arbeiten und damit sogar gewisse Kunden zufriedenzustellen, indem man das Gewicht einzig auf den Preis oder die Geschwindigkeit legt. Wir hingegen legen in erster Linie Wert auf Qualität. Damit meinen wir nicht nur die Qualität der Texte, sondern einen in jeder Hinsicht einwandfreien Service. Ausgewählte Übersetzer und KorrektorenUm in unser Netz externer Quellen aufgenommen zu werden, reicht es nicht aus, nur in der Muttersprache zu arbeiten, auf ein Fachgebiet spezialisiert zu sein, adäquate Hilfsmittel zur Verfügung zu haben, gut zu schreiben und extrem genau zu sein. Wir wollen mit echten Profis arbeiten, die verlässlich Fristen einhalten, flexibel sind und unsere Vorstellung von partnerschaftlicher Zusammenarbeit teilen. Mit modernen Kommunikationsmöglichkeiten treten wir in Kontakt mit Übersetzern aus der ganzen Welt, von denen nur die unsere ständigen Mitarbeiter werden, die wirklich gut sind und die unsere Philosophie teilen. Diese Art der Zusammenarbeit dient unserer ständigen Perfektionierung. Ausserdem können wir auf diese Weise Aufträge regelmässiger Kunden immer derselben Gruppe von Übersetzern und Korrektoren übergeben, die wir auf dem Laufenden halten über die Resultate der Revisionen, die Reaktion der Kunden, Aktualisierungen der Terminologie und Besonderheiten einzelner Aufträge. Erprobte VorgehensweisenJeder Auftrag eines regelmässigen Kunden wird in folgenden Schritten bearbeitet:
Zu unseren Arbeitsmethoden gehört auch eine Betreuung, die bei langanhaltenden Kundenbeziehungen auf eine kontinuierliche Verbesserung unserer Leistungen abzielt. Wenn wir dadurch manchmal eine aktive Mitarbeit unserer Kunden verlangen, ist dies im Interesse der Kunden, um unsere Leistungen in die des Unternehmens einzugliedern. Adäquate TechnologieSelbstverständlich verwenden wir intern Programme zur Terminologieverwaltung und Übersetzungsspeicher, welche die Konsistenz der Dokumentation jedes Kunden garantieren. Durch die automatische Wiederaufnahme bereits übersetzter Texte verringern diese Hilfsmittel die Kosten für Aktualisierungen technischer Dokumentationen oder anderer Betriebsunterlagen. Wenn ein Projekt es erfordert, stellen wir einem externen Übersetzer dieselben Hilfsmittel zur Verfügung. Die handelsübliche Spezialsoftware reicht jedoch oft nicht aus, um teilweise sehr spezielle Aufträge auszuführen. Mit verschiedenen Utilities und Macros, die wir intern oder in Zusammenarbeit mit Fachleuten entwickelt haben, nutzen wir sämtliche Möglichkeiten der elektronischen Datenverarbeitung natürlicher Sprachen. |
© by FXM | office[at]fxm.ch |