English Deutsch

 


Traduction, localisation, gestion de terminologie
Conseil en gestion de documentation multilingue

Contact
 
Nos services

Traduction

 

Assurance qualité

Procédures

Tarifs

Localisation

Terminologie

Conseils

Demande d'offre

Consultance

Produits

Best Translation Tools

A propos de langues et de traduction

Glossaire: Mots-clés du métier

Traduction par ordinateur

Traduction gratuite

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Sigles et acronymes suisses

Dictionnaire SwissTerms

Pour les traducteurs

Accueil (Traducteurs)

Déjà Vu Training

Quant - Comptage de texte

Utilitaires

Ressources Web

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Accueil

 

 

 

FXM Traduction Sàrl fournit des prestations linguistiques dans les langues européennes, et met l'accent sur le concept de SERVICE.

 

Vous assurer notre collaboration, c'est augmenter vos atouts en disposant d'un service externe qui saura vous procurer tous les avantages d'un service interne, mais sans les coûts d'investissement et les frais fixes.

 

Parcourez notre site pour mieux comprendre nos activités et en tirer le meilleur parti.

 

FXM consulting

Pour assurer la valeur de votre logistique documentaire et la rentabilité de vos investissements.

 

MULTILIZER 6.0 Released!

Easily translate your application.

 

SwissTerms

Le seul dictionnaire public des associations et autres groupements suisses, avec acronymes.

 

 

Récréation

"L'Europe c'est Babel", de H. Van Lier. Les langues européennes dans une perspective inhabituelle, instructive et attachante. Article en français.

Notez votre adresse de courriel (e-mail, mél) pour être informé de chaque mise à jour de notre site

 

Pour que ce site corresponde à votre attente: webmaster[at]fxm.ch

Les pages de notre site sont généralement produites en français. Pour la traduction, nos clients sont prioritaires. La version française de notre site est donc toujours la plus récente et la plus complète.

   

A notre humble avis, la féminisation de la langue actuellement à la mode complique singulièrement la gestion documentaire. Nous maintenons par conséquent l'emploi du masculin générique dans nos textes internes, masculin qui désigne sans discrimination clientes et clients, utilisatrices et utilisateurs, traductrices et traducteurs, partenaires et spécialistes de sexe féminin et masculin. Dans le cadre de votre documentation, nous trouverons la solution qui convient à la sensibilité de votre public cible. Quant à nous, que ce soit au masculin ou au féminin, nous travaillons avant tout avec des êtres humains.

 
© by FXM office[at]fxm.ch