English Deutsch

 


Traduction par ordinateur:
qu'en est-il?

Contact
 
Nos services

Traduction

 

Assurance qualité

Procédures

Tarifs

Localisation

Terminologie

Conseils

Demande d'offre

Consultance

Produits

Best Translation Tools

A propos de langues et de traduction

Glossaire: Mots-clés du métier

Traduction par ordinateur

Traduction gratuite

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Sigles et acronymes suisses

Dictionnaire SwissTerms

Pour les traducteurs

Accueil (Traducteurs)

Déjà Vu Training

Quant - Comptage de texte

Utilitaires

Ressources Web

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Accueil

 

Il faut en fait distinguer d'emblée la traduction automatique (TA ) de la traduction assistée par ordinateur (TAO).
Souvent confondues par le grand public qui parle de "traduction par ordinateur", ces deux technologies relèvent d'approches très différentes, ne visent pas aux mêmes résultats et s'utilisent dans des contextes spécifiques.

Traduction automatique (TA) :

Schématiquement, elle utilise la puissance de calcul de l'ordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire (texte source), décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même sens dans la langue cible, en recourant à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, à des outils d'analyse et de génération de structures ainsi qu'à des corpus de textes déjà traduits.
Porteuse de grands espoirs durant les années 80, et justifiant ainsi l'engagement d'énormes capitaux dans la recherche, la TA a été largement délaissée au profit de la TAO, techniquement plus réaliste, avant de faire un retour dans le cadre du développement de l'internet où les outils de traduction automatique permettent de "se faire une idée" du contenu de pages écrites dans une autre langue.
Mis à part cette fonction de dégrossissage de la compréhension, utile pour qui se pose la question de savoir s'il vaut la peine de traduire tel ou tel texte, la TA n'est efficace que dans certaines conditions de normalisation et cohérence des textes de départ.
En bref, pour qu'un texte soit traduisible par machine, il doit être écrit de manière à être compris par la machine: dépourvu de toute ambiguïté, n'utilisant que des termes contenus dans le dictionnaire de la machine, et toujours chargés du même sens.
Ce type de langage contrôlé, dont la rédaction est contraignante, est surtout utilisable dans le cadre de documentations techniques particulières, suffisamment volumineuses pour justifier l'investissement.
Le plus fameux, et peut-être le plus efficace des systèmes de TA est utilisé au Canada pour la traduction, d'anglais en français et/ou l'inverse, des bulletins météorologiques, qui sont en fait constitués d'un ensemble fini, et très limité, de phrases types.
Pour le reste, la TA est surtout utilisée pour une phase de pré-traduction, nécessairement suivie d'une phase de révision intensive pour rendre le texte cible publiable.
Les énormes coûts de mise en place et de paramétrage des logiciels de TA et de leurs dictionnaires limitent actuellement l'intérêt du recours à la traduction automatique.

Traduction assistée par ordinateur (TAO):

La traduction assistée par ordinateur est constituée d'un ensemble d'outils qui visent à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence (consistance) de son travail qu'à celui de sa rapidité. Les plus importants de ces outils gèrent, d'une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d'autre part, des mémoires de traduction.
La gestion de terminologie permet surtout à l'ordinateur de scanner chaque mot du texte source pour le chercher dans le dictionnaire ad hoc et, cas échéant, proposer automatiquement au traducteur un équivalent cible. L'efficacité de cette fonction est donc essentiellement déterminée par la qualité et par le volume du dictionnaire spécifique.
La constitution de mémoires de traduction est la création de tables d'équivalences entre texte source et texte cible. Pour ce faire, le logiciel divise le texte à traduire en segments. Au moment où le traducteur valide le texte cible correspondant, le logiciel mémorise le segment source et le segment cible comme étant des équivalents linguistiques. Si le segment source apparaît une nouvelle fois dans le texte (les répétitions peuvent être fréquentes dans les textes techniques) le logiciel propose automatiquement la traduction mémorisée. Lors de la mise à jour de la version source d'un texte déjà traduit, le logiciel reprend automatiquement les parties déjà traduites et signale au traducteur les éléments nouveaux ou modifiés.
Les logiciels les plus sophistiqués reconnaissent les segments approximativement identiques, et les signalent au traducteur en marquant les éléments qui diffèrent du segment mémorisé.
Outre la gestion de terminologie et les mémoires de traduction, les outils de TAO proposent diverses fonctions de gestion de projets de traduction, d'analyse statistique pour déterminer, par exemple, le taux de répétition d'un texte, de recherche de termes avec leurs divers contextes, etc.

Quand faut-il recourir à la TAO ?

Si l'utilité de la TAO est manifeste au niveau du principe, il ne faut toutefois pas perdre de vue que son efficacité varie en fonction du type de textes à traduire, que sa mise en oeuvre peut exiger d'importants investissements, et que sa rentabilité n'est pas immédiate, les dictionnaires et mémoires de traduction ne s'enrichissant que progressivement.
En revanche, le recours aux mémoires de traduction offre une solution au problème des délais lorsque le texte à traduire doit subir des modifications de dernière minute: habituellement, le client attend que le texte soit terminé avant de le donner à traduire. Les dates de publication sont déjà fixées, le dernier réviseur a du retard et le délai de traduction devient si serré qu'il faut répartir le travail entre plusieurs traducteurs, et risquer ainsi des inconsistances et autres pertes de qualité.
Dans un tel cas la TAO permet de traduire une première version puis, lorsque le texte source est définitif, de reprendre automatiquement toutes les parties non modifiées et de ne traiter manuellement que les modifications, mises en évidence par le logiciel de TAO. Délais et qualité cessent alors d'être des exigences contradictoires.
Pour que la TAO soit utile le texte source doit posséder certaines qualités:

  • Consistance terminologique: un même terme est toujours utilisé dans le même sens, et un même objet, ou action, toujours désigné par le même terme.
  • Consistance phraséologique: une même idée, une même action, est toujours décrite de manière identique, à la virgule près. C'est à cette condition que le nombre de répétitions augmente, et que les mémoires de traduction deviennent efficaces.
  • Phrases courtes et simples: elles augmentent également la probabilité de répétition, et diminuent les ambiguïtés.

Le recours à la TAO se justifie mieux encore pour les textes "à longue durée de vie" qui sont susceptibles de connaître plusieurs mises à jour.

 

Quel que soit votre projet, parlez-en le plus tôt possible au professionnel de la traduction, qui vous indiquera la meilleure approche.
 
© by FXM office[at]fxm.ch