English Deutsch

 


Assurance qualité

Contact
 
Nos services

Traduction

 

Assurance qualité

Procédures

Tarifs

Localisation

Terminologie

Conseils

Demande d'offre

Consultance

Produits

Best Translation Tools

A propos de langues et de traduction

Glossaire: Mots-clés du métier

Traduction par ordinateur

Traduction gratuite

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Sigles et acronymes suisses

Dictionnaire SwissTerms

Pour les traducteurs

Accueil (Traducteurs)

Déjà Vu Training

Quant - Comptage de texte

Utilitaires

Ressources Web

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Accueil

 

Une attitude et une volonté

Il est tout à fait possible de faire de bonnes affaires, et même de satisfaire certains clients, en ne mettant l'accent que sur le prix, ou la rapidité. Nous avons choisi la qualité. Non seulement la qualité des textes, mais aussi celle du service, à tous ses niveaux.

Des traducteurs et réviseurs sélectionnés

Pour faire partie de notre pool de ressources externes, ne travailler que vers sa langue maternelle, n'avoir qu'un nombre restreint de domaines de spécialisation, disposer des ressources adéquates, savoir écrire et être extrêmement consciencieux sont des qualités nécessaires, mais pas suffisantes. Il reste encore à respecter les délais, à faire preuve de flexibilité, à jouer le jeu du partenariat, à travailler en véritable "pro".
La facilité des communications donne accès à des traducteurs du monde entier, et nous en profitons pour ne travailler qu'avec les meilleurs, pour en faire des collaborateurs réguliers, qui partagent notre philosophie.
Outre la continuelle amélioration liée à ce type de collaboration, cela nous permet de confier les mandats de nos clients réguliers à un seul groupe de traducteurs et réviseurs, toujours informés des résultats de nos contrôles, des réactions du client, des mises à jour de la terminologie et des particularités de chaque mandat.

Des procédures éprouvées

Chaque mandat passe par quatre étapes principales:

  • traduction,
  • révision,
  • saisie des modifications, et contrôle final,
  • mise à jour des dictionnaires et mémoires de traduction (clients réguliers).

Nos procédures de travail sont aussi des procédures de suivi, qui visent à une amélioration continuelle de nos prestations, dans le cadre de relations à long terme. Ces procédures nous amènent parfois à être exigeants avec nos clients, car elles défendent précisément leurs intérêts, et visent à intégrer nos services à ceux de leur entreprise.

Une technologie adaptée

Nous utilisons évidemment en interne les logiciels de gestion de terminologie et de traduction assistée par ordinateur qui nous permettent d'assurer la consistance de la documentation de chaque client. Grâce à la reprise automatique des textes déjà traduits, ces outils nous permettent de diminuer les coûts de mise à jour des documentations techniques et autres manuels d'utilisation.
Pour les projets qui le justifient, nos traducteurs externes disposent des mêmes outils. Les logiciels spécialisés offerts sur le marché ne peuvent toutefois satisfaire tous nos besoins, nos travaux étant souvent très spéciaux. Grâce à divers utilitaires et macros développés en interne ou en collaboration, nous tirons pleinement parti de toutes les technologies du traitement des langues naturelles.

 
© by FXM office[at]fxm.ch