English Deutsch

 

Rentabilisez vos investissements
en documentation

Contact
 
Nos services

Traduction

 

Assurance qualité

Procédures

Tarifs

Localisation

Terminologie

Conseils

Demande d'offre

Consultance

Produits

Best Translation Tools

A propos de langues et de traduction

Glossaire: Mots-clés du métier

Traduction par ordinateur

Traduction gratuite

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Sigles et acronymes suisses

Dictionnaire SwissTerms

Pour les traducteurs

Accueil (Traducteurs)

Déjà Vu Training

Quant - Comptage de texte

Utilitaires

Ressources Web

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Accueil

 

Les enjeux

La traduction est à l'intersection de nombreuses activités cruciales pour l'entreprise: production et gestion de documentation, gestion des connaissances (knowledge management), gestion du site web et/ou de l'intranet, assurance qualité, nomenclature de production pour machines-outils, listes de pièces et gestion de stock, etc.

 

La traduction est conditionnée par d'autres activités (nomenclatures des ingénieurs, délais des commerciaux, etc.), mais elle devrait aussi influencer certaines activités de l'entreprise (listes de pièces, gestion des stocks, etc.). Intégrer les processus de la traduction dans l'ensemble des activités offre à l'entreprise des avantages en termes de qualité, de délai et de coût.

 

Un service de traduction (interne ou externe) performant peut apporter plus à l'entreprise que de "simples" traductions, et les investissements requis recèlent souvent des potentiels de rentabilité insoupçonnés.

 

L'apport de FXM

Sur la base d'une solide expérience de la gestion de projet de documentation multilingue, FXM met à votre disposition sa connaissance des outils, des procédures, des ressources et du marché de la communication multilingue, ainsi que son réseau de spécialistes des divers domaines de la branche.

 

Exemples d'intervention:

 

Etablissement du cahier des charges

  • éliminer les fausses attentes;
  • déceler ou anticiper les pièges pour éviter les mauvaises surprises en cours de projet;
  • définir les besoins de manière à ne pas limiter l'apport créatif des fournisseurs, tout en gardant le contrôle;
  • assurer le réalisme de la planification des efforts;
  • déceler les potentiels de synergie.

Recherche et évaluation des ressources textuelles et terminologiques

  • analyse et évaluation des ressources internes;
  • constitution de mémoires de traduction et de dictionnaires ad hoc;
  • définition, méthodes d'application et de mesure des critères de qualité;
  • procédures de mise à jour.

Recherche et évaluation des outils logiciels

  • ciblage des fournisseurs potentiels;
  • "décodage" des documents marketing;
  • grilles d'évaluation adaptée au besoin du projet;
  • tests.

...et les réponses à des questions telles que:  

 

Dans notre situation, faut-il créer un service de traduction interne ou faire appel à un fournisseur externe ?

  • quels éléments prendre en compte pour assurer la pertinence de la décision?
  • comment évaluer chaque élément?


  • Pour créer un service de traduction interne:
    • quelles seront les compétences nécessaires?
    • quels outils mettre à disposition des traducteurs?
    • comment définir les critères d'évaluation, et de choix, d'un logiciel d'aide à la traduction?
    • comment gérer la terminologie?
    • comment gérer le flux documentaire?
    • comment intégrer l'activité et les ressources des traducteurs pour le profit de toute l'entreprise?
    • comment contrôler les coûts du service interne de traduction?
    • comment sortir les traducteurs de la situation "trop ou trop peu"?

    Pour faire appel à un fournisseur externe:
    • comment choisir le fournisseur?
    • quelles prestations en attendre?
    • quels éléments prendre en compte dans l'évaluation des prix?
    • quelles données lui fournir pour obtenir le meilleur résultat?
    • pourquoi et comment intégrer le fournisseur aux processus de l'entreprise?
    • comment tirer profit des prestations au-delà de leur but premier?


Comment optimiser un service existant?

  • le fonctionnement du service peut-il être amélioré?
  • pourquoi recourir à la traduction assistée par ordinateur (TAO)?
  • comment améliorer l'intégration de ce service dans l'entreprise?
  • quel profit tirer des prestations du service au-delà de la seule traduction?
  • comment introduire utilement une fonction "Traduction" sur l'intranet?
  • les logiciels de traduction automatique peuvent-ils nous être utiles?

...pour ne citer que quelques exemples.

 

Vos questions et vos défis nous passionnent

 
© by FXM office[at]fxm.ch