|
Unser Kapital
Sprachen
Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch.
Im Bedarfsfall können wir für zusätzliche Sprachen auf unser Netz bewährter
Partner zurückgreifen.
Qualitätsgarantie
Erprobte Vorgehensweisen:
- Unsere Mitarbeiter übersetzen selbstverständlich
nur in ihre Muttersprache.
- Alle Übersetzungen werden von einer anderen
Person als dem Übersetzer Korrektur gelesen.
- Vor der Abgabe nimmt eine dritte Person die
Endkontrolle vor.
- Aufträge eines selben Kunden werden von
demselben Team ausgeführt (Übersetzer, Korrektor, Terminologiefachmann).
- Unsere Übersetzer überarbeiten die Anmerkungen des Korrektors.
- Die spezifische Terminologie des Fachbereiches/Kunden wird in unseren
Datenbanken gespeichert und dem Übersetzer bei jedem Auftrag
bereitgestellt.
Technische Fachgebiete
Wörterbücher, externe Ressourcen und Partnerschaft
mit dem Kunden
Eine unserer wesentlichen Eigenschaften ist die Wissbegier. Ein neues
Fachgebiet bietet uns zunächst die Gelegenheit, Neues zu erfahren und
uns weiterzubilden. Das heisst, wenige Gebiete sind uns völlig unbekannt
und wir wissen immer, wo wir die entsprechenden Quellen finden können,
egal ob über Online-Wörterbücher, Fachpublikationen oder Spezialisten,
nicht nur der Übersetzung, sondern auch aus dem entsprechenden Beruf.
Schliesslich verstehen unsere Kunden auch, dass Schwierigkeiten unsererseits
ihren Interessen dienen und helfen, wo Übersetzer und Korrektor noch Zweifel haben. Unsere Arbeitsmethoden
zur Terminologieverwaltung garantieren jedem regelmässigen Kunden die
Betreuung eines Spezialwörterbuchs, welches nicht nur die entsprechende
Fachterminologie enthält, sondern auch die sprachlichen Besonderheiten
des Unternehmens mit einbezieht
Organisation
Methoden und Erfahrung
Dank unserer Routine können wir mit jeder einzelnen Etappe in der Entwicklung
eines Dokuments umgehen, vom Konzept bis zur Veröffentlichung in verschiedenen
Medien. Unsere vielfältigen Erfahrungen mit der Ausführung grosser
Projekte ermöglichen uns, uns vorausschauend
in den internen Arbeitshergang des Kunden einzuschalten, um so den Ablauf
zu erleichtern und die Kosten zu senken.
Computerausstattung
Leistung und Zuverlässigkeit
Zusätzlich zu den handelsüblichen Standardprodukten beherrschen wir
die Spezialsoftware zur Übersetzungshilfe: Verwaltung von Übersetzungsspeichern;
Hilfsmittel zur Erstellung solcher Speicher (Alignment). Terminologieprogramme
(mit automatischer Erkennung), Software zur Analyse von Texten und Termini
(mit oder ohne Kontext), SGML, HTML und XML Editoren.
Wir arbeiten hauptsächlich mit dem Windowsumfeld, verfügen aber ausserdem
über Linux und sind mit Unix
und MacOS vertraut.
Wir sind darin geübt, uns an die jeweiligen Verhältnisse des Kunden
anzupassen.
Ethik
Professionalität und Partnerschaft
Professionell arbeiten heisst, seine Grenzen und Fähigkeiten richtig
einschätzen zu können und genau klarzustellen, wenn der Fortgang eines
Projektes davon abhängt; ausserdem darf niemals das Endziel aus den
Augen verloren werden und alle Verpflichtungen müssen streng eingehalten
werden. Unser Erfolg ist eng an den unserer Kunden gebunden, und wir
verfolgen unsere eigenen Interessen am besten, wenn wir uns um die Interessen
unserer Kunden bemühen, insbesondere, indem wir ihnen qualitativ hochstehende
Publikationen garantieren.
|