![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wie bereitet man die Lokalisierung (Übersetzung)
von Websites vor ?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Das Netz ist multikulturell und mehrsprachig. Will man etwas verkaufen oder auch nur auf sich aufmerksam machen, muss man seine Website auf das Zielpublikum abstimmen.
Eine Übersetzung reicht dafür nicht aus: verschiedene funktionale Elemente müssen ebenfalls an die Kultur und die lokale Sprache angepasst werden, daher der Term Lokalisierung.
Die Lokalisierung ist nur möglich, wenn sie bereits in der Anfangskonzeption der Internetseite vorgesehen ist, also z.B. unterschiedliche Formate für das Datum disponiert werden. Die Etappe, bei der eine Internetseite auf die Lokalisierung vorbereitet wird, heisst Globalisierung. Je besser Sie die Bedeutung und die Schwierigkeiten eines derartigen Projekts ermessen, desto weniger unangenehme Überraschungen werden Sie erleben.
Ein globalisierte Website muss z.B.
Ausserdem darf man nicht vergessen, dass:
Unabhängig davon, wie sorgfältig bei der Globalisierung vorgegangen wird, gibt es bei der Lokalisierung immer noch Probleme. Deshalb ist es sinnvoll, zuerst eine vollständige Lokalisierung in einer Sprache durchzuführen, bevor man die weiteren Sprachen nach der gleichen Vorgehensweise einführt. Die Übersetzung in die erste Sprache dient als Pilotprojekt, bei dem Lösungen für die auftretenden Probleme gefunden werden können, die später auch bei den anderen Sprachen angewandt werden können, um Zeit und Geld zu sparen. Die Umsetzung in die erste Sprache zeigt auch, inwieweit die Lokalisierung bezüglich Dauer und Kosten sinnvoll ist.
Dies sind nur allgemeine Überlegungen, in der Realität weist jeder Fall spezielle Schwierigkeiten auf.
Wenn Sie mehr zu diesem Thema erfahren möchten, können Sie jederzeit bei uns nachfragen!
Siehe auch Software localisation with Multilizer |
© by FXM | office[at]fxm.ch | ![]() |