|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
It is important, first of all, to make a distinction between machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT). Often a source of confusion for the general public, where the term "computer translation" is used to describe both types of technology, the two are in fact based on very different approaches. The respective results they are intended to achieve are also extremely different, since they use two quite separate, specific contexts. Machine translation (MT) On a schematic level, this method of translating involves the calculation
speed of a computer in order to analyse the structure of each term or
phrase within the text to be translated (source text). It then breaks
this structure down into elements that can be easily translated, and
recomposes a term of the same structure in the target language. In doing
so, the method calls upon the use of highly voluminous, multi-lingual
dictionaries plus sections of text that have already been translated.
Computer assisted translation (CAT)Computer assisted translation is made up of a series of tools aimed at providing assistance for the translator with regards to both coherence (consistency) of his work and speed. The largest of these tools manage the specific terminology within the area of work as well as the translation memories. Terminology management, above all, has the computer scan each word of the source text in order to locate them in the specialised dictionaries and, whenever possible, offers an equivalent to the translator, automatically and in the target language. The efficiency of this function is therefore basically determined by the quality and the volume of the specialised dictionary. The constitution of translation memories requires the creation of equivalency tables between the source text and the target text. In order to do so, the software breaks the text to be translated into segments. At the point where the translator validates the corresponding target text, the software memorises the source segment and the target segment as being linguistic equivalents. If the source segment then appears in the text again (repetitions may be frequent in technical texts), the software automatically proposes the memorised translation. When updating the source version of a text that has already been translated, the software automatically takes the parts already translated and alerts the translator in the case of any new or modified elements. The most sophisticated types of CAT software recognise segments that are approximately identical, and alert the translator by marking the elements that differ from the memorised segment. Beyond managing terminology and translation memories, CAT tools offer various methods of managing translation projects and statistical analysis functions in order to determine - for example - the repetition rate within a text or carry out searches for terms in their various contexts, etc. When is CAT a viable solution?If the utility of CAT is quite evident in principle, we should not lose sight of the fact that its efficiency varies according to the type of text to be translated. Its implementation may demand major investments, and its profitability is far from immediate since the dictionaries and memories only increase in scope progressively. On the other hand, the use of translation memories does offer a solution to problems of deadlines when the text to be translated has undergone last-minute modifications; usually, the client waits until the text has been completed before sending it to be translated. And if the publication dates have already been fixed, and the last proofreader is running late, the translation deadline becomes so short that the work must be shared among several translators - meaning there will not only be a risk of inconsistency but that quality may be lost in other areas. In such cases, CAT makes it possible to translate a first draft and, when the final version of the source text is available, to bring up all the non-modified parts automatically before manually handling the modifications shown by the CAT software. Deadlines and quality thus cease to constitute a contradiction in terms. In order for CAT to be useful, the source text must possess certain qualities:
The use of CAT is more justifiable for texts with a long life span and that may undergo several updates. Whatever your project, contact the professional in the area of translation without delay, who will steer you towards the best approach for your particular needs. |
© by FXM | office[at]fxm.ch |