As an activity, translating acts at the intersection of a number of tasks
critical to your business including the production and management of documentation,
knowledge management, web site and/or intranet management, quality assurance,
production nomenclature for machine tools, parts lists and stock management,
Although translation sometimes helps shape other activities,
in most cases it is itself shaped by these (needing to take account of
engineers nomenclature, sales reps deadlines, etc). By not
isolating the various phases of the translation process but instead considering
them as features of the documentary flow process offers measurable advantages
when it comes to quality, deadlines and cost.
A high-performance translation department, whether in-house or external
to your company, offers you far more than just simple translations,
and the required investments often have the potential to bring unimaginable
Benefiting from solid experience in project
management where multilingual documentation is concerned, FXM provides
its in-depth knowledge of the tools, procedures, resources and market
for multilingual communication, in addition to its network of specialists
in a wide range of industry areas.
Examples of our activities:
Drawing up schedules of conditions
- removing false expectations;
- identifying and anticipating pitfalls in order
to prevent nasty surprises once a project has started;
- defining requirements so as to avoid limiting
the creative input of suppliers, while at the same time retaining control;
- ensuring a realistic planning of activities;
- identifying potentials for synergy.
Research and assessment of textual and terminological resources
- analysis and evaluation of internal resources;
- creation of translation databases and dictionaries;
- quality criteria definition, application and measurement
- updating procedures.
Identification and assessment of software tools
- targeting potential suppliers;
- deciphering marketing documents;
- assessment checklists carefully adapted to project
to questions such as:
In our situation,
should we be looking to set up an internal translation department or
Which features should be taken into account to ensure that we take
the right decision?
How should we assess each component?
When it comes to setting
up an internal translation department:
- what are the required skills?
- which tools need to be made available to translators?
- how do you define assessment and selection criteria
for a computer-aided translation tool?
- how should terminology be managed?
- how should document flows be managed?
- how can the translators activities and resources
be integrated for the benefit of the whole company?
- what is the best way to control the costs of an
internal translation department?
- how can translators be rescued from the too
much or too little scenario?
When using an outside supplier:
- what is the best way to select the supplier?
- what services should we expect?
- which aspects need to be taken into account when
- what sort of information should be provided to
him to obtain the best result?
- why and how should the supplier be integrated
within the companys processes?
- how to get the most from services over and above
their initial purpose?
How should an existing department be optimised?
- can the way the department operates be improved?
- under what circumstances should computer aided
translation (CAT) be used?
- how can the integration of the service within
the company be improved?
- how to get the most from the departments
services over and above translations?
- what is the best way to introduce a translation
function on the intranet?
- can automatic translation software be useful for
to mention just a few examples.
Solving your problems and challenges is our speciality!