|
The efficiency of computer-assisted
translation (CAT) is strongly influenced by editorial characteristics
and the layout of the text to be translated (source). The translation
costs are thus partially determined by the author of the source text,
who among other aspects should comply with the following rules:
Writing
The main feature of CAT is making use of repetitions contained within
texts. For a computer, a repetition is an exact replica, down to the
last detail.
- Always call the same item by the same name; avoid
synonyms (consistent
terminology).
- Always describe the same operation in the same
way (consistent phraseology).
- Cut and paste as often as possible: re-writing
can cause differences, even minor, that reduce the efficiency of translation
memories.
- Use stringent, coherent punctuation in accordance
with the rules of the language in question (punctuation characters are
essential analysis
criteria within CAT).
- Short phrases: these improve the repetition
rate, and render texts more comprehensible in general.
Layout
Two page layouts that appear identical can be obtained in various
ways (e.g. tabs or indentations). For a computer, however, each has
different codes, and is thus handled differently by CAT. To facilitate
translation, therefore:
- Opt for the use of styles rather than manual
layouts.
- Avoid splitting words. If this is impossible,
only use optional hyphens that disappear automatically if you change
the line length, or an automatic hyphenation function (in Word: Tools
menu, then Language, Hyphenation)
- Never use line breaks or paragraph breaks (hard
returns) within a phrase or terminological units that span several
lines. In this case, use manual line breaks (soft returns) (in Word:
shift +return)
- Use the automatic numbering function for chapters
and lists
- Use indentations for aligning paragraphs (not
tabs or additional spaces)
|