English Deutsch

 


Exploiter au mieux la TAO

Contact
 
Nos services

Traduction

 

Assurance qualité

Procédures

Tarifs

Localisation

Terminologie

Conseils

Demande d'offre

Consultance

Produits

Best Translation Tools

A propos de langues et de traduction

Glossaire: Mots-clés du métier

Traduction par ordinateur

Traduction gratuite

L'Europe c'est Babel

Tintinophilia

Sigles et acronymes suisses

Dictionnaire SwissTerms

Pour les traducteurs

Accueil (Traducteurs)

Déjà Vu Training

Quant - Comptage de texte

Utilitaires

Ressources Web

Work with us

Jobs

Friendly links
Friendly links
Accueil

 

L'efficacité des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) est fortement influencée par les caractéristiques rédactionnelles et par la mise en page du texte à traduire (source). Les coûts de traduction sont donc en partie déterminés par le rédacteur du texte source, qui devrait observer, entre autres, les règles suivantes:

Rédaction

La TAO exploite principalement les répétitions contenues dans les textes. Pour l'ordinateur, une répétition est une similitude exacte, au plus petit détail près.

  • Désigner toujours un même objet par le même terme; proscrire les synonymes (consistance terminologique)
  • Décrire une même opération toujours de la même manière (consistance phraséologique)
  • Copier-coller chaque fois que c'est possible: la re-écriture peut introduire des différences, même minimes, qui diminuent l'efficacité des mémoires de traduction
  • Ponctuation stricte et cohérente, selon les règles de la langue (les signes de ponctuation sont des critères d'analyse essentiels en TAO)
  • Phrases courtes: elles améliorent le taux de répétition, … et rendent généralement la compréhension plus aisée.

Mise en page

Deux mises en page de même apparence peuvent être obtenues de diverses manières (p. ex. tabulateurs ou retraits de lignes). Pour l'ordinateur, toutefois, ces deux mises en page correspondent à des codes différents, et sont donc traitées différemment en TAO. Pour faciliter la traduction:

  • Préférer l'utilisation des styles à la mise en page manuelle
  • Eviter les séparations de mots. Si elles sont nécessaires, n'utiliser que des traits d'union conditionnels qui disparaissent automatiquement si vous changez la longueur de la ligne, ou une fonction automatique de séparation des mots (dans Word: menu Outils, option Langues, Coupure de mots)
  • Ne jamais introduire de sauts de ligne ou de marques de paragraphe (hard return) dans une phrase ou unité de sens présentée sur plusieurs lignes. Dans ce cas utilisez les sauts de ligne manuels (soft return) (dans Word: shift +return)
  • Utiliser les fonctions de numérotation automatique pour les chapitres et pour les listes
  • Utiliser les retraits de ligne pour l'alignement des paragraphes (et non pas des tabulateurs ou des espaces supplémentaires)

 
© by FXM office[at]fxm.ch